| トップページ | P-WORLDとは | ご利用案内 | 会社案内 |
返信元の記事
【323】

RE:英語で話ができる部屋

不完全確率 (2013年11月19日 22時08分)
こんばんは。

フランス語は英語のできる人なら勉強すればすぐにできるようになります。英語の語順とたいして変わらないので回路がすぐできるのでしょうね。面倒なのは動詞の変化くらいなものです。

Michelle, ma belle sont les mots qui vont tres bien ensemble

何が「ぴったりくる」かと言えば韻です。フランス語は音の美しい言葉ですからverseには最適な言語でしょうね。


「Who knows where the time goes?」
の和訳を見つけましたが、これは講義のネタにはもってこいです。(笑)

「歌詞の間違いがありましたら教えていただけますか?ご協力ありがとうございます。」と書いてあるので二人で訂正して送ってあげましょう。


http://www.lovecms.com/wayaku/barbara-dickson/who-knows-where-the-time-goes/

まずバニーちゃんが訳す。それを詩の言葉にわたしがするという形式はどうですか。

■ 698件の投稿があります。
70  69  68  67  66  65  64  63  62  61  60  59  58  57  56  55  54  53  52  51  50  49  48  47  46  45  44  43  42  41  40  39  38  37  36  35  34  33  32  31  30  29  28  27  26  25  24  23  22  21  20  19  18  17  16  15  14  13  12  11  10  9  8  7  6  5  4  3  2  1 
【326】

RE:英語で話ができる部屋  評価

ハニーバニー (2013年11月20日 20時59分)

こんばんは。

"Who knows where the time goes?" の和訳をしてみました。

もっとじっくり考えてみるつもりでしたが、考えても変わりなさそうなので、
この辺で提出します。(笑)

I have no thought of time/I don't count the time
の訳が・・・もうわからん!(笑)

ってことで、あとはおまかせしますね。(^^)
不完全さんの美しい日本語で表現されるのが楽しみです。(^^)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 
 

Across the evening sky all the birds are leaving
But how can they know it's time for them to go?
Before the winter fire, I will still be dreaming
I have no thought of time

鳥たちが夕空を横切り飛び去っていく
しかしどうして飛び去る時期がわかるのだろう?
冬の炎の前で私は夢を見続ける
私に時(の経過?)の感覚はない(or 時は意味を持たない?)

For who knows where the time goes?
Who knows where the time goes?

なぜなら、時が何処に行くのか誰も知らないから
時が何処に行くのか誰も知らないから

Sad deserted shore, your fickle friends are leaving
Ah, but then you know it's time for them to go
But I will still be here, I have no thought of leaving
I do not count the time

悲しい人気の無い海岸 
気まぐれな友は去っていく
ああ、だけどあなたは友が去っていく時が来たのだと知っている
でも、私はこのまま此処に居る 
私は去ることを考えない
私は時の経過を追わない
(※ count を、keep track of と考えました)

For who knows where the time goes?
Who knows where the time goes?

なぜなら、時が何処に行くのか誰も知らないから
時が何処に行くのか誰も知らないから

And I am not alone while my love is near me
I know it will be so until it's time to go
So come the storms of winter and then the birds in spring again
I have no fear of time

そして、私の愛する人が近くにいるのなら、私は孤独ではない
(愛しい人が)去るその時が来るまでは
そしてまた、冬の嵐が訪れ、春には鳥も再びやってくる
私は時を恐れない 

For who knows how my love grows?
And who knows where the time goes?

なぜなら、時が何処に行くのか誰も知らないから
時が何処に行くのか誰も知らないから
【324】

RE:英語で話ができる部屋  評価

ハニーバニー (2013年11月19日 22時34分)

どひゃー。言わなきゃよかった。(笑)

詩を訳すなんて、思いっきり文法能力と文学センスを見られるじゃないですか。(^_^;)

そんなの恥ずかしいからイヤー!と言いたいところですが、私が言い出したから・・・やってみます。

1、2日ほど時間をくださいね。(^^) 一生懸命やってみます。(笑)


>Michelle, ma belle sont les mots qui vont tres bien ensemble

>何が「ぴったりくる」かと言えば韻です。フランス語は音の美しい言葉ですからverseには最適な言語でしょうね。


これって、フランス語の発音とイントネーションで "Michelle, ma belle"と言った場合に、韻をふむってことですか?
70  69  68  67  66  65  64  63  62  61  60  59  58  57  56  55  54  53  52  51  50  49  48  47  46  45  44  43  42  41  40  39  38  37  36  35  34  33  32  31  30  29  28  27  26  25  24  23  22  21  20  19  18  17  16  15  14  13  12  11  10  9  8  7  6  5  4  3  2  1 
メンバー登録 | プロフィール編集 | 利用規約 | 違反投稿を見付けたら