■ 698件の投稿があります。 |
< 70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 60 59 58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 【34】 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 > |
【338】 |
ハニーバニー* (2013年11月23日 14時33分) |
||
これは 【トピック】 に対する返信です。 | |||
皆さん、こんばんは。今夜は実家からの書き込みです。 やっと一週間がおわりましたね。今日は花金です♪ 週末パチ屋に行きたいのですが、今週は日曜にしか行けなさそうです。 . |
|||
【337】 |
ハニーバニー* (2013年11月22日 21時27分) |
||
これは 【336】 に対する返信です。 | |||
私の好みでしたら、 >「時の行き先は誰にもわからないから」の方が良いかな。 ここはこっちの方が↑好きかも。(^^) >「嗚呼あなたはその時彼らには、去り行く時だと知るだろう」は推敲の余地ありありですね。 ここは私には難しすぎますので、不完全さんにお任せします。 |
|||
【336】 |
不完全確率 (2013年11月21日 23時18分) |
||
これは 【トピック】 に対する返信です。 | |||
「時間のことなど思いもしない」として七五調で統一した方が良いかな。 「時の行き先は誰にもわからないから」の方が良いかな。 「嗚呼あなたはその時彼らには、去り行く時だと知るだろう」は推敲の余地ありありですね。 どなたか意見はありませんか。^ ^ |
|||
この投稿に対する 返信を見る (1件) |
【335】 |
ハニーバニー (2013年11月21日 23時07分) |
||
これは 【トピック】 に対する返信です。 | |||
よろしければ皆さんも、不完全さんの訳詞を読みながら、もう一度聴いてみてくださいね。 Judy Collins 「Who knows where the time goes?」 http://www.youtube.com/watch?v=onKhceL303M では、よい夢を。 |
|||
【334】 |
ハニーバニー (2013年11月21日 22時56分) |
||
これは 【333】 に対する返信です。 | |||
今、不完全さんの和訳を読みながら、もう一度曲を聴きました。 ブラヴォーですよ。(≧▽≦ ) とてもキレイ。うっとりします。(#^^#) 私の中途半端な訳を完璧に仕上げてくださいました。 |
|||
【333】 |
不完全確率 (2013年11月21日 22時15分) |
||
これは 【トピック】 に対する返信です。 | |||
こんばんは。 いやあ難しいです。一応七五調を基本にしましたが、字余り多数。(笑) バニーちゃんの意見を伺ってから推敲するとしましょう。 夕べの空を横切って 鳥たちが皆去って行く しかし彼らはいかにして 去り行く時を知るのだろう 冬の暖炉を前にして 私はまだ夢見ているだろう 時間なんて考えもしない 誰も時の行き先を知らないから 誰も時の行き先を知らないから 悲しい寂れた海岸で 気まぐれな友は去って行く 嗚呼あなたはその時彼らには、去り行く時だと知るだろう でも、まだ私は此処にいる 去ることなんて考えない 時間なんて数えもしない 誰も時の行き先を知らないから 誰も時の行き先を知らないから 愛する人がそばにいる その間は孤独を感じない しばらくずっとそうだろう 去り行く時が来るまでは そうして冬の嵐の過ぎた後、春には鳥がまた訪れる 時間なんて恐れもしない 誰も愛の行く末を知らないから 誰も時の行き先を知らないから |
|||
この投稿に対する 返信を見る (1件) |
【332】 |
ハニーバニー (2013年11月21日 21時37分) |
||
これは 【トピック】 に対する返信です。 | |||
もう一度昨日のレスを読み返して考えてみたんですけど、 私が何故、I have no thought of time = I do not count the time と書いたかというと、 "I do not count the time" の訳で悩んだからなんですよね。 だって、英語で time を count するって、なんか変な気がするんです。 time を count するとしたら、〜の中に「含め(る・ない)」という意味以外に考えられないかなと思ってしまったの。 「数える」という意味では、count the time とは言わないと思うんです。 なので、 >to have no thought of something(one) の字面の意味は「〜のことなんて考えもしない」 こちらのI have no thought of timeは理解できても、I do not count the timeも同様の意味で「時間は含まれない・除外される」と考えた、というわけでした。 不完全さんが前に書かれてましたけど、メロディーに合わせる為に文法が無視されるっていうのが、ここでも同様になってるのかな? time という言葉で韻を踏むようにしたから、time では無理のある表現になっているふしもある? そういうことなのでしょうか? |
|||
【331】 |
ハニーバニー (2013年11月20日 23時43分) |
||
これは 【328】 に対する返信です。 | |||
>はやーい。(笑) 早くないです。諦めが早いというだけ。(笑) 最後のFor who knows how my love grows? が前と違うのも見落としてましたからね。(笑) タイトルは、「時の行方」に一票入れます。(^^) 言われてフムフムと頷いてしまいました。 >>Before the winter fire, I will still be dreaming >winter fire は文字通り「冬の火事」という可能性も無きにしも非ずですね。冬に山火事が起きやすいのは衆知のことです。 その他には、「薪」「暖炉」のことも考えられます。 私は、後に「私は夢を見続ける」と続くので、「暖炉」を想像しました。 山火事だったら夢の部分も訳を考えなおさないといけないでしょうか?(@_@) >to have no thought of something(one) の字面の意味は「〜のことなんて考えもしない」 それで良いと思います。Good! (^^) >友人が去っていく時になって初めて「そうか、もうそういう頃合なんだ」と気付く >という意味だとわたしは思います。 私は、「気まぐれな友人」とあるので、そのうち去って行くのは想定できたのかな、とか考えました。 >I do not count the time は 「3、 2、 1、Go(この場合はleave)」のように「いついつになったら友人の元を去る」というような考え方はしない、という意味ではないでしょうか? スゴーイ!!! Σ(゜Д゜;) それだとピッタリ来ます!(@_@) 私はI have no thought of time と同じような意味で、ただ言い方を変えただけかと思ってました。 ここが分からなかったから、繋がらなかったんですよね。 >>For who knows how my love grows? >最後だけは前とは同じではありません。 はい、見落としてました。(^_^;) 「なぜなら、私の愛がどのように育まれるかはわからない」 でしょうか。 >一番、二番、三番の歌詞の二行目と四行目は >it's time for them to go >it's time for them to go >it's time to go 三番は、「自分が去る時」なのかな? 「愛しい人」ではなくて。 >のように呼応していますので、訳も呼応がわかる文句で行きたいところですね。 そこまで読み取れてませんでした。>< 多分、ここを読めてない所が、私が詩を理解できないポイントなのだと思います。 ということで、じゃあ後はお願いしますね。(^^) 期待してますぅ |
|||
【330】 |
ハニーバニー (2013年11月20日 22時51分) |
||
これは 【327】 に対する返信です。 | |||
こりたさん、こんばんは♪ >今日はこちら寒くて みぞれでした いよいよ うわっ、みぞれですかっ。(^_^;) そうですよね、そちらは寒いところですから、もうそろそろ初雪も降るのかな? 12月に入ったら雪も降りますよね? >もうお客とんでます(笑) それでもホールは営業してる、ということは・・・利益があるのでしょうね。(^_^;) 私は宝くじは5万円当たったことがありますよ。(^^) |
|||
【329】 |
不完全確率 (2013年11月20日 22時50分) |
||
これは 【327】 に対する返信です。 | |||
こりたさん、こんばんは。 わたしも最近仕方なくハナ狙いですが、ほとんど朝だけで後は落ちていく台をつかまされています。朝116Gで当たってから連チャンで1900枚出て、これは5000枚かと思った矢先700Gハマリの後600G経っても当たりが来ないとか。すごい仕込みです。わたしは最初の600G位でこれは仕込だと悟って捨てますが、すぐに次の人が座って地獄を見ます。だから、わたしの捨てた台に・・・(笑) くじは、子供の頃商店街の福引で温泉旅行を当てて以来スカを引き続けています。(笑) |
|||
< 70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 60 59 58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 【34】 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 > |
© P-WORLD