返信元の記事 | |||
【322】 | RE:英語で話ができる部屋 ハニーバニー (2013年11月19日 22時05分) |
||
不完全さん、こんばんは。 「Michelle」のフランス語部分のご説明、有難うございます。(^^) そうでしたか、英語と同じ意味でしたか。 私はフランス語に特に惹かれるということは無かったのですが、この曲の中のフランス語は何故かとても心地よく聞こえて好きでした。 そういえば、不完全さんはフランス語も出来るのでしたよねー。(^^) 以前、「ヴレヴクシェ・・・」と私がカタカナで書いたのを、即座にフランス語で書いていただいたことがあったので、多分お出来になるのだと思ってましたけどね。 凄いなぁ。(^^) ところで、歌詞の解説をしていただけるのなら、少し前に【165】でご紹介いただいた、 Judy Collinsの「Who knows where the time goes?」もお願いしたいです。 この曲の歌詞を読んでみましたが、私は詩を理解する能力に欠けているようで、よく分かりませんでした。(笑) いつかお時間があって偶々気が向かれた時でよいので、日本語に訳していただくか、解説していただけたらとても嬉しいですが・・・。 Please, please, please, please? あ、クリスマスプレゼントでも良いです。(^^) |
■ 698件の投稿があります。 |
70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 60 59 58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
【323】 |
不完全確率 (2013年11月19日 22時08分) |
||
これは 【322】 に対する返信です。 | |||
こんばんは。 フランス語は英語のできる人なら勉強すればすぐにできるようになります。英語の語順とたいして変わらないので回路がすぐできるのでしょうね。面倒なのは動詞の変化くらいなものです。 Michelle, ma belle sont les mots qui vont tres bien ensemble 何が「ぴったりくる」かと言えば韻です。フランス語は音の美しい言葉ですからverseには最適な言語でしょうね。 「Who knows where the time goes?」 の和訳を見つけましたが、これは講義のネタにはもってこいです。(笑) 「歌詞の間違いがありましたら教えていただけますか?ご協力ありがとうございます。」と書いてあるので二人で訂正して送ってあげましょう。 http://www.lovecms.com/wayaku/barbara-dickson/who-knows-where-the-time-goes/ まずバニーちゃんが訳す。それを詩の言葉にわたしがするという形式はどうですか。 |
|||
この投稿に対する 返信を見る (2件) |
70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 60 59 58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
© P-WORLD