| トップページ | P-WORLDとは | ご利用案内 | 会社案内 |
返信元の記事
【328】

RE:英語で話ができる部屋

不完全確率 (2013年11月20日 22時26分)
こんばんは。

はやーい。(笑)


まず、言葉の意味についてお互いが納得・同意する必要がありますね。

何と言っても、タイトルの"Who knows where the time goes?" の訳が一番難しいのではないでしょうか。


これは他のみなさんへの解説ですが、Who knows? は「誰が知っているか」というよりは Nobody knows. 「そんなこと誰にも分からない」の意味で使います。覚えておくと便利な言い回しですね。

「時はどこに行く」と直訳するのも手ですし、「時の行き先」「時の行方」という風に変えるのも手ですね。


>Before the winter fire, I will still be dreaming

winter fire は文字通り「冬の火事」という可能性も無きにしも非ずですね。冬に山火事が起きやすいのは衆知のことです。 その他には、「薪」「暖炉」のことも考えられます。

>I have no thought of time
 
to have no thought of something(one) の字面の意味は「〜のことなんて考えもしない」

I have no thought of you. と
I have no thought of yours. の違いが分かる人はかなりの英語力でしょうね。


>Ah, but then you know it's time for them to go
>ああ、だけどあなたは友が去っていく時が来たのだと知っている

友人が去っていく時になって初めて「そうか、もうそういう頃合なんだ」と気付く という意味だとわたしは思います。

>I do not count the time は 「3、 2、 1、Go(この場合はleave)」のように「いついつになったら友人の元を去る」というような考え方はしない、という意味ではないでしょうか?


>For who knows how my love grows?

最後だけは前とは同じではありません。



一番、二番、三番の歌詞の二行目と四行目は

it's time for them to go
it's time for them to go
it's time to go

I have no thought of time
I do not count the time
I have no fear of time

のように呼応していますので、訳も呼応がわかる文句で行きたいところですね。


いやあ、訳というのは難しいです。(笑)

■ 698件の投稿があります。
70  69  68  67  66  65  64  63  62  61  60  59  58  57  56  55  54  53  52  51  50  49  48  47  46  45  44  43  42  41  40  39  38  37  36  35  34  33  32  31  30  29  28  27  26  25  24  23  22  21  20  19  18  17  16  15  14  13  12  11  10  9  8  7  6  5  4  3  2  1 
【331】

RE:英語で話ができる部屋  評価

ハニーバニー (2013年11月20日 23時43分)

>はやーい。(笑)

早くないです。諦めが早いというだけ。(笑)
最後のFor who knows how my love grows? が前と違うのも見落としてましたからね。(笑)

タイトルは、「時の行方」に一票入れます。(^^) 言われてフムフムと頷いてしまいました。


>>Before the winter fire, I will still be dreaming
>winter fire は文字通り「冬の火事」という可能性も無きにしも非ずですね。冬に山火事が起きやすいのは衆知のことです。 その他には、「薪」「暖炉」のことも考えられます。

私は、後に「私は夢を見続ける」と続くので、「暖炉」を想像しました。
山火事だったら夢の部分も訳を考えなおさないといけないでしょうか?(@_@)


>to have no thought of something(one) の字面の意味は「〜のことなんて考えもしない」

それで良いと思います。Good! (^^)

>友人が去っていく時になって初めて「そうか、もうそういう頃合なんだ」と気付く >という意味だとわたしは思います。

私は、「気まぐれな友人」とあるので、そのうち去って行くのは想定できたのかな、とか考えました。

>I do not count the time は 「3、 2、 1、Go(この場合はleave)」のように「いついつになったら友人の元を去る」というような考え方はしない、という意味ではないでしょうか?

スゴーイ!!! Σ(゜Д゜;)  それだとピッタリ来ます!(@_@)
私はI have no thought of time と同じような意味で、ただ言い方を変えただけかと思ってました。
ここが分からなかったから、繋がらなかったんですよね。


>>For who knows how my love grows?
>最後だけは前とは同じではありません。

はい、見落としてました。(^_^;)

「なぜなら、私の愛がどのように育まれるかはわからない」
 でしょうか。 


>一番、二番、三番の歌詞の二行目と四行目は
>it's time for them to go
>it's time for them to go
>it's time to go

三番は、「自分が去る時」なのかな? 「愛しい人」ではなくて。


>のように呼応していますので、訳も呼応がわかる文句で行きたいところですね。

そこまで読み取れてませんでした。><
多分、ここを読めてない所が、私が詩を理解できないポイントなのだと思います。


ということで、じゃあ後はお願いしますね。(^^)
期待してますぅ
70  69  68  67  66  65  64  63  62  61  60  59  58  57  56  55  54  53  52  51  50  49  48  47  46  45  44  43  42  41  40  39  38  37  36  35  34  33  32  31  30  29  28  27  26  25  24  23  22  21  20  19  18  17  16  15  14  13  12  11  10  9  8  7  6  5  4  3  2  1 
メンバー登録 | プロフィール編集 | 利用規約 | 違反投稿を見付けたら