返信元の記事 | |||
【210】 | ♪もうい〜かい? 徳俵’ (2013年11月04日 12時56分) |
||
♪もうい〜〜よ〜 あ、そうですか(勝手にシンドバット)。 こんにちは。 レスする機会を伺っていたんですけどね、何これ、何時の間にか私のトピよりブッチギリのレス数! ・・・と思ったら、そういうことか。 「量より質」と言いたいところですかね。 不完全さんがネタバラシしたので、もう良いかと思い書きます。 WEB上で簡単に「翻訳」出来るところがいくつかあるのですが、実は万能ではありません。 まあ、退屈に感じるかもしれませんが、ちょいとこちらをご覧くだされ。 今日は雨が降っています。 それなのに、妻は買い物に行って来るよう、私に命じたのです。 買う物は、 ・スイカ ・チェリー ・ベル ・赤い7 ・青い7 です。 全部で10万ペリカくらいします。 その支払いも、私がします。 これを「翻訳」してもらいます。 ◆英語 It is raining today. But, the wife ordered me so that it might go shopping. The thing to buy is - watermelon. - Cherry - Bell - 7 [ red ] - It is 7 [ blue ]. At least 100,000 ペリカ are carried out in all. I also make the payment. ※さすがに「ペリカ」はそのままか。 ◆中国語 今天下着雨。 尽管如此,妻子是去一下在(到)买东西的那样,命令我的。 买的东西 ,是· 西瓜·樱 桃· 铃·红 7·蓝 的7。 全部10万perika位于。 那个支付,我也做。 ※こちらの「ペリカ」はなぜかローマ字表記に。 ◆イタリア語 Sta piovendo oggi. Ma, la moglie mi ordinò così che è probabile che vada facendo compere. La cosa per comprare è - l'anguria. - Cherry - Campana - 7 [rosso] - È 7 [blu]. Almeno 100,000... è eseguito in tutto. Io faccio anche il pagamento. ※なんだよ「...」ってw どうです、私って語学に堪能でしょ?w この場合、「ペリカ」をうまく処理すれば、相手がその言語に詳しくなければ通用しそうです。 では、これがどこまで正しく翻訳されているのか? 最初の英文をそのまま日本語に訳させてみたのが、こちら。 雨が今日降っています。 しかし、それが買い物に行くように、妻は私を命じました。 買うものはそうです-スイカ。 - 桜 - ベル - 7つの[赤] - それは7つの[青]です。 少なくとも100,000ペリカがすべてで実行されます。 さらに、私は支払をします。 ちょっとギクシャクしてますよね。外国人が私にこう話して来たら、意味は汲み取れますけど、「堪能」とは言い難いかも。 で、今日は本当に雨です、はい。 . |
■ 698件の投稿があります。 |
70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 60 59 58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
【215】 |
ハニーバニー (2013年11月04日 19時55分) |
||
これは 【210】 に対する返信です。 | |||
殿♪ 翻訳ソフトでの翻訳は、はっきり言って役に立ちません。 たまたま文法どおり正しく訳されたとしても、殿もご指摘の通り「普通はしない表現」というのが目に付きますね。 モノによっては、「なんじゃコリャ?」ってのもありますよ。(笑) その程度の翻訳でも完全に正しいと本気で信じ込んでしまう人もいるんですね・・・。 |
|||
70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 60 59 58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
© P-WORLD