| トップページ | P-WORLDとは | ご利用案内 | 会社案内 |
返信元の記事
【124】

RE:英語で話ができる部屋

不完全確率 (2013年10月29日 23時17分)
Sometimes She Feels So Sad.
Alone In Her Apartment She'd Dwell,
Till The Man Of Her Dreams Comes To Break The Spell.

Ah, Stay, Don't Stand Her Up
And He Comes And He Stays
But He Leaves The Next Day, 

歌詞を見てください。

「次々男を換えて遊びで一夜を過ごす」と読めますか?

女性が夢の王子様が耐えがたい日常性から救ってくれるのを待っています。「やっとこの人か、と思ったらそうではなかった」という失望を繰り返すということですよ。孤独をまぎらわすために男遊びをする、みたいには読めませんよ。

■ 698件の投稿があります。
70  69  68  67  66  65  64  63  62  61  60  59  58  57  56  55  54  53  52  51  50  49  48  47  46  45  44  43  42  41  40  39  38  37  36  35  34  33  32  31  30  29  28  27  26  25  24  23  22  21  20  19  18  17  16  15  14  13  12  11  10  9  8  7  6  5  4  3  2  1 
【139】

RE:英語で話ができる部屋  評価

ハニーバニー (2013年10月30日 21時23分)

不完全さん、こんばんは。

>「やっとこの人か、と思ったらそうではなかった」という失望を繰り返すということですよ。

すごーい! そう考えると綺麗につながりますね。
私には読み取れてませんでした。(^_^;) 

私は前との繋がりを考えずに、Stayの意味から取り違えてました。
この場合のStayは持続の意味で、「夢の王子様」の可能性を持続するということなのかな。

>「次々男を換えて遊びで一夜を過ごす」と読めますか?

What I meant was that no men are interested in her for more than one night.

By the way, do you have any idea how grateful I am for what you are doing for me?
I really want to give you a big XXXX if you were near me.
70  69  68  67  66  65  64  63  62  61  60  59  58  57  56  55  54  53  52  51  50  49  48  47  46  45  44  43  42  41  40  39  38  37  36  35  34  33  32  31  30  29  28  27  26  25  24  23  22  21  20  19  18  17  16  15  14  13  12  11  10  9  8  7  6  5  4  3  2  1 
メンバー登録 | プロフィール編集 | 利用規約 | 違反投稿を見付けたら