返信元の記事 | |||
【339】 | RE:英語で話ができる部屋 不完全確率 (2013年11月22日 22時07分) |
||
リズムを重視してこれで行きます。この訳なら少しは金が取れるでしょう。(笑) how my love grows を「愛の行く末」としたのは多少問題がありますが、対比を重視した結果です。意味としてそれほどはずれているわけではありませんし。 夕べの空を横切って 鳥たちが皆去って行く しかし彼らはいかにして 去り行く時を知るのだろう 冬の暖炉を前にして 私はまだ夢見ているだろう 時間のことなど思いもしない 時の行き先は誰にもわからないから 時の行き先は誰にもわからないから 悲しい寂れた海岸で 気まぐれな友は去って行く 嗚呼あなたは気付くのだ 去り行く時が来たのだと でも、まだ私は此処にいる 去り行くことなど考えない 時間のことなど数えもしない 時の行き先は誰にもわからないから 時の行き先は誰にもわからないから わたしは一人ぼっちじゃない 愛する人がそばにいる間 しばらくそれは続くだろう 去り行く時が来るまでは そうして冬の嵐の過ぎた後、春には鳥がまた訪れる 時間のことなど恐れもしない 愛の行く末は誰にもわからないから 時の行き先は誰にもわからないから |
■ 698件の投稿があります。 |
70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 60 59 58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
【340】 |
ハニーバニー* (2013年11月22日 22時42分) |
||
これは 【339】 に対する返信です。 | |||
Beautiful. ですよ。 これなら、誰でも満足すると思います。 和訳の訂正を依頼してたサイトの方も喜ばれるでしょうし、それ以外でも、あの曲を知ってて好きだった人が見たらとても喜ぶと思います。 私も喜んでますからね♪ ステキな訳詩にしてくださって、ありがとう〜 |
|||
この投稿に対する 返信を見る (1件) |
70 69 68 67 66 65 64 63 62 61 60 59 58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
© P-WORLD