| トップページ | P-WORLDとは | ご利用案内 | 会社案内 |
返信元の記事
【54】

姫君、ご機嫌うるわしゅう…

徳俵’ (2013年10月11日 23時15分)
ハニー姫、


キタ━━━ヽ(∀゜ )人(゜∀゜)人( ゜∀)人(∀゜ )人(゜∀゜)人( ゜∀)ノ━━━!!!!


いやいや、お忙しかったですか?

自分がヒマだと、時間の進み方が異なって見えるもんですねぇ。


>「仕組まれたゲーム」という意味で、"fix"を使うのが、一番シックリ来る

>The game was fixed.

う〜〜〜〜〜〜〜ん・・・

イングリッシュに不自由な私でも、正直イマイチな気が。

どちらかというと「イカサマ」「ヤラセ」みたいな意味に近いんですかねぇ?


でもね、「わざと負ける」が「無い」ということはないと思うんですよ。

つまりは、同じ「ニンゲン」だから。


意味そのものは、確かに「仕組まれた…」で正解だと思います。

これって、やはり日本固有の言い回しなんですかねぇ?


※前に書いたか書いてないか、覚えてませんが、世界には

「翻訳不能」な言語が多数あるのだそうです。

もしかしたら、「八百長」もそれに近いのかも。

「しみじみ」も、そのひとつなんだとか。


 ....

■ 578件の投稿があります。
58  57  56  55  54  53  52  51  50  49  48  47  46  45  44  43  42  41  40  39  38  37  36  35  34  33  32  31  30  29  28  27  26  25  24  23  22  21  20  19  18  17  16  15  14  13  12  11  10  9  8  7  6  5  4  3  2  1 
【57】

RE:姫君、ご機嫌うるわしゅう…  評価

ハニーバニー (2013年10月11日 23時40分)


>これって、やはり日本固有の言い回しなんですかねぇ?

「八百長」の語源を調べたら分かるかもしれませんね。

プレイヤーが、「故意に負ける」なら、"throw a game" っていう言い方もあるかな。

「イカサマ」なら、cheat (インチキする)という言葉もありますけど、八百長のように試合に対しては使わないですね・・・。

>「翻訳不能」な言語が多数あるのだそうです。

いっぱいありますよ。(^^)

殿は読んでらしたかわかりませんが、こりた板で書いた、フランス語の「コキュ」?だったかな?
イタリア語にもそれと同様の言葉があって、意味は、「女房を寝取られた(不甲斐ない)男」ということのようですよ。
日本語でも英語でも該当する言葉はありませんからねー。(^^)
58  57  56  55  54  53  52  51  50  49  48  47  46  45  44  43  42  41  40  39  38  37  36  35  34  33  32  31  30  29  28  27  26  25  24  23  22  21  20  19  18  17  16  15  14  13  12  11  10  9  8  7  6  5  4  3  2  1 
メンバー登録 | プロフィール編集 | 利用規約 | 違反投稿を見付けたら