返信元の記事 | |||
【54】 | 姫君、ご機嫌うるわしゅう… 徳俵’ (2013年10月11日 23時15分) |
||
ハニー姫、 キタ━━━ヽ(∀゜ )人(゜∀゜)人( ゜∀)人(∀゜ )人(゜∀゜)人( ゜∀)ノ━━━!!!! いやいや、お忙しかったですか? 自分がヒマだと、時間の進み方が異なって見えるもんですねぇ。 >「仕組まれたゲーム」という意味で、"fix"を使うのが、一番シックリ来る >The game was fixed. う〜〜〜〜〜〜〜ん・・・ イングリッシュに不自由な私でも、正直イマイチな気が。 どちらかというと「イカサマ」「ヤラセ」みたいな意味に近いんですかねぇ? でもね、「わざと負ける」が「無い」ということはないと思うんですよ。 つまりは、同じ「ニンゲン」だから。 意味そのものは、確かに「仕組まれた…」で正解だと思います。 これって、やはり日本固有の言い回しなんですかねぇ? ※前に書いたか書いてないか、覚えてませんが、世界には 「翻訳不能」な言語が多数あるのだそうです。 もしかしたら、「八百長」もそれに近いのかも。 「しみじみ」も、そのひとつなんだとか。 .... |
■ 578件の投稿があります。 |
58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
【57】 |
ハニーバニー (2013年10月11日 23時40分) |
||
これは 【54】 に対する返信です。 | |||
>これって、やはり日本固有の言い回しなんですかねぇ? 「八百長」の語源を調べたら分かるかもしれませんね。 プレイヤーが、「故意に負ける」なら、"throw a game" っていう言い方もあるかな。 「イカサマ」なら、cheat (インチキする)という言葉もありますけど、八百長のように試合に対しては使わないですね・・・。 >「翻訳不能」な言語が多数あるのだそうです。 いっぱいありますよ。(^^) 殿は読んでらしたかわかりませんが、こりた板で書いた、フランス語の「コキュ」?だったかな? イタリア語にもそれと同様の言葉があって、意味は、「女房を寝取られた(不甲斐ない)男」ということのようですよ。 日本語でも英語でも該当する言葉はありませんからねー。(^^) |
|||
58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
© P-WORLD