返信元の記事 | |||
【44】 | 「八百屋の長兵衛」は実在したのか? 徳俵’ (2013年10月11日 00時47分) |
||
>八百長に加担したとして、連行される米・大リーグの人気選手「シューレス=ジョー(早足ジョー)」に、ファンの少年が投げかけた言葉です。 はい、少し哀しく、そして有名なセリフですよね。 ・・・英語で「八百長」って、何と表すんだろうか? そもそも、そんな言葉があるのだろうか? はい、ハニー姫への宿題と致します。 >映画トピでもアレンジして使いますので、ご了承の程を。 「映画トピ」とは、ここPW談話室のそれ、でしょうか? 全く、お気になさらず。 私も少し興味がありましたが、ロムに留めております。 それにしても、「八百長」って、妙に語呂がよいですよね? よく聞く「八百屋の長兵衛がわざと将棋を負けてやった。」 は、後付けの作り話に思えて仕方ないんですよねぇ。 「魚屋の半兵衛」だったら? いやいや、 「マル×屋の半兵衛」なら・・・ www! ... |
■ 578件の投稿があります。 |
58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
【51】 |
ハニーバニー (2013年10月11日 22時48分) |
||
これは 【44】 に対する返信です。 | |||
八百長の英語ですかぁ。 私はスポーツ観戦しないので、自分で「八百長」を英語で言葉にしたり聞いた覚えが無いです。 なので、調べてみました。(^^) 「仕組まれたゲーム」という意味で、"fix"を使うのが、一番シックリ来る気がします。 The game was fixed. こんなんでどう? |
|||
この投稿に対する 返信を見る (1件) |
58 57 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 |
© P-WORLD