返信元の記事 | |||
【353】 | RE:スロ パチ 音楽 競馬 勝ち自慢負け こりた (2011年04月09日 19時40分) |
||
そう言えば(笑) びなぞうさん 不完全さん I slept with her last night=私は 最後の夜に 彼女と 寝た?? I won't let you go back home tonight=私は 今夜 貴方を 帰さない?? Would you like to spend the night with me tonight?=貴方は 今夜 私と 過ごしたい? これってあってる?(笑) でわ |
■ 4,105件の投稿があります。 |
【354】 |
ぴなぞう (2011年04月09日 22時02分) |
||
これは 【353】 に対する返信です。 | |||
>>I slept with her last night=私は 最後の夜に 彼女と 寝た?? last night は、「昨夜」です。 要するに、日本語の、異性と「寝る」というのは、英語でも同じように「sleep」で使えるってことです。 >>I won't let you go back home tonight=私は 今夜 貴方を 帰さない?? これは、すぐ上に書いてあるとおり、 >「今夜は帰さないよ」という日本語の奥ゆかしさを英語で表現するにはどうしましょう これを直訳なさってらしたということ。 >>Would you like to spend the night with me tonight? 「今晩オヒマ?」 が近いかな?(笑) |
|||
この投稿に対する 返信を見る (1件) |
© P-WORLD