返信元の記事 | |||
【4874】 | おはよ〜ちゃん♪ 月光 (2006年08月31日 10時56分) |
||
日本映画のいいところ・・・ 字幕を読まなくていいのが一番かな(^^ゞ 「ハリポタ」とか見ても日本語吹き替え版を見るし・・・ 師匠の意見に比べるとあまりにもしょうもなくて恥ずかしいかも(>_<) ☆淋拳さん 番長、結構詳しいんだ(^^) 青7なら最低でも2回に1回は1G連してくれないと辛いよ〜! 昨日は計4回スルーだったもんね(T_T) ☆チェリちゃん 目押し・・・旧北斗が今でもミスっちゃう。 順押しのスイカなら9割いけるけど中押しで5割ってとこかな〜(これでもかなり上手になったほう・・・) SEなら100%取る自信あるよ〜(スイカもチェリーも7も) 番長、秘宝伝も楽勝で〜す(^_^)v さて、あと1時間ほどしたらヤボ用でお出かけ。 パチに行きたいのに一番中途半端な時間だよな〜 ではまたねん(^^)/ |
■ 10,000件の投稿があります。 |
【4875】 |
ピエール時田SE (2006年08月31日 11時21分) |
||
これは 【4874】 に対する返信です。 | |||
はい。 流石は月光さん。よくご存知ですね。 映画ってのは耳と目による情報で楽しむものです。 字幕つきの映画ってのは、情報をほとんど目で得るために、神経を集中するんで疲れます。 文字を読んで、頭で内容を理解してから画面を観るので、本来の映画のテンポとはちょっとズレます。 感覚的な笑いとか驚きは、そのちょっとした印象の違いで、あんまし効果がなくなってしまうことも多いんですね。 純粋にお話を楽しみたいのであれば、吹き替えを観るというのは正しい選択です。 海外で外国映画を観ると、ほとんどがその国の言葉に吹き替えられています。そのほうが楽しめることが常識になっています。 素材はそのまま楽しむのが通だ、てなのが日本人的発想なのでしょうか。 海外で日本映画を観ると、寅さんが流暢に外国語で喋って、外国語のダジャレ言ったりしてるんでおもろいでっせ。 |
|||
© P-WORLD