返信元の記事 | |||
【4474】 | RE:グハッ! 海苔レインぼ− (2006年06月19日 15時33分) |
||
もり〜ゆさんも↓でカキコしてるけど・・・ オイラ英語なんて話せません!!(ちゅど〜〜ん!) 裏技使っているのよ。 これ使ってみると結構面白いよ。 ヤフーで【翻訳】を選んで「テキスト翻訳」の所に文面を入れて翻訳してみましょう!^^ もり〜ゆさんの指摘は流石仕事で使っているだけあって・・・(^^;) . |
■ 9,999件の投稿があります。 |
【4479】 |
Rは1/5で引く (2006年06月19日 15時55分) |
||
これは 【4474】 に対する返信です。 | |||
3月頃、電車の中で、外人さん(多分、横田米軍基地、空軍の人)に、こちらから声を掛けた。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 最終乗り換えの時間について、周りに聞いていたんだけど、皆避けていたみたいだったので。 たどたどしく知ってる単語を並べるだけでも結構通じるモンだよ。 昔(中学時代)から、よく、外人さんには声を掛けられるもんで、慣れました。 旅行先の京都でも道聞かれるし・・・余程、人畜無害の顔してんのかな・・・(v_v) |
|||
【4476】 |
チェリー&スイカ (2006年06月19日 15時48分) |
||
これは 【4474】 に対する返信です。 | |||
>ヤフーで【翻訳】を選んで「テキスト翻訳」の所に文面を入れて翻訳してみましょう!^^ パソコンに入ってる翻訳ソフトとか、ネットの翻訳とかって 簡単な文ならいいけど、少し複雑になると文法とか滅茶苦茶になることが多いよ 英文和訳も然り 文章そのまま和訳させるととんでもない日本語になって返ってくることが多いと思われる 英訳するなら単語をつなげたほうがいい(ちゃんとS+V+O+Cにするのは当然) 単語調べてると適した熟語、慣用句が見つかることもあるしね 日本人は下手に文法気にして話すよりも、単語を羅列したほうが通じることのほうが多い(笑) |
|||
【4475】 |
三十路女 (2006年06月19日 15時45分) |
||
これは 【4474】 に対する返信です。 | |||
>ヤフーで【翻訳】を選んで「テキスト翻訳」の所に文面を入れて翻訳してみましょう!^^ んなことしてるのね・・・・ ホントに英語出来るのかと思ったよ・・・ |
|||
この投稿に対する 返信を見る (2件) |
© P-WORLD