返信元の記事 | |||
【582】 | RE:$ パチンコとFX $ $¥ライダーFX (2011年12月25日 12時01分) |
||
〓リーリ♪さん ご主人が証券マン!?すごいですねー。やっぱりインサイダーの規定や金融取引法に抵触する恐れがあるのでしょうか? >ここのところ、ユーロ圏内での国債の入札が順調でなく、金利も高くなっていますし、ECBの買い支えで何とか落ち着くこともあります。 私のトレード仲間や私もこの欧州中央銀行の後ろ盾にはいずれ限界がくるのではと見ています。 いずれにしろ来年の春までが正念場といったところでしょうか‥‥(・・耐) 奈V月さんの仰る翻訳の仕事をしていたっていうのはすごいですねーバリバリのキャリアじゃあないですか!! 超ズボラ、怠け者だなんてご謙遜を!!翻訳ということは英語が話せるのでしょうか? だとしたら私が好きな映画も字幕なしで観れるのでしょうか?カッコいい・・ 日本の総理大臣だって話せないのに!!いっそのことリーリ♪さんが第◯◯代日本国内閣総理大臣に・・・ そうでなくてもこの私から僭越ではありますが、ただ今をもってリーリ♪さんを第777代日本国内閣投資大臣に任命させていただきます!!! ☆ / \ (^0^)=これでもう文字通り、リーリ♪先生・・・ |
■ 4,586件の投稿があります。 |
【585】 |
りーり♪ (2011年12月25日 21時41分) |
||
これは 【582】 に対する返信です。 | |||
ライダーFXさん、こんばんわ♪ 社員と家族の口座は、本社で管理していて、株や投信等を購入する時は、申請して本社でチェックされているようです。短期売買と信用取引は禁止されています。 株の売買後にその銘柄が急騰・急落したりすると、事情聴取されることもあるので、株はめんどうなので主に投信を購入していました。 法人客からの大量の売買注文を受けてる立場ですから、そういうルールがないと、インサイダー取引が横行しちゃいそうですね。 翻訳・通訳は主に中国語で、英語の方は、英語→和訳の翻訳はしたことがありますが、英会話の方はたいしたことないです。 字幕を読まないといけない…って本当に煩わしいですね。 最近、昼は各局、韓国ドラマばかり放送していて、吹き替えなしの字幕ばかりです。 吹き替えなら他の事をしながら見れるけど、字幕は目を離すと内容が判らなくなるので、集中して見なければならないのが面倒です。 最近はTV局に予算がなく、今後も韓国ドラマ、しかも吹き替え無で字幕物ばかり放映されるのかも?と思うと、字幕を追う面倒から解放されたく、韓国語を覚えよう!という気になり、数日前からハングルの勉強をはじめました。 政治家は、どんなに見識もった良い人でも、敵をつくり、罵倒されたり、プライバシーがなくなるようなので、就きたくない仕事ですね。 |
|||
© P-WORLD